Blowin’ in the wind

片桐ユズルによる訳詩はこちら
ただし、ボブ・ディランは片桐の日本語訳には不満を持っていたそうです。
ジャケットに仲良く写っている女性は、当時のガールフレンドのスーズ・ロトロ
本家 Bob Dylan

Peter・Paul and Mary

Joan Baez
http://www.youtube.com/watch?v=Oe9Q4Ecy8xI
Stevie Wonder

Barbara Dickson
http://www.youtube.com/watch?v=OeZIEUYfL8E
Judy Collins
http://www.youtube.com/watch?v=XpJHRDMvyPk
dolly parton
http://www.youtube.com/watch?v=3-6R-M8hZIY
Katie Melua
http://www.youtube.com/watch?v=z7-Tb_FsWRw

“Blowin’ in the wind” への9件の返信

  1. ジャケットに当時のガールフレンドですか^^;

    私が今の彼女ならやきもち焼いちゃいそうww

  2. ボブ・ディランが社会性の強い歌を作った背景には、

    スーズ・ロトロの影響が大きかったと言われています。

    彼女は、人種平等会議の事務所で働いていました。

  3. むらっち→さん>

    清志郎の風に吹かれてを探してみましたが、

    残念ながら見つかりませんでした。

  4.  個人的にはジョーンバエズかな?

     ボブディランよりももっと評価されてもいい気がしますね。

  5. むらっち→さん>

    清志郎の訳は、かなり意訳しているけれど、

    伝えたい内容はきちんと訳していると思います。

    どれだけ遠くまで歩けば大人になれるの?

    どれだけ金を払えば満足できるの?

    どれだけミサイルが飛んだら戦争が終わるの?

    その答えは風の中さ

    風が知ってるだけさ

コメントは受け付けていません。